WORKS

制作の理念 Concepção da Obra

プロジェクトスタート

まず、ブラジル日本移民百周年記念のシンボルとなるモニュメント制作という夢の実現に向けて、協力者や後援者を探す必要がありました。この大切な時期に、絹谷幸太は、ニューヨーク・メトロポリタン美術館特別顧問の小川盛弘氏およびサンパウロ大学法学部教授である二宮正人弁護士に多大な激励を受けました。
2006年9月、絹谷幸太はモニュメント設置場所の選定のためにブラジルへ渡り、サンパウロ市・州の管轄する20以上の公園を調査しました。イビラプエーラ公園、ヴィーラ・ローボス公園、そしてカルモ公園を最終候補地に選びました。アウレリオ・ノムラ市議会議員の紹介で、サンパウロ市環境緑地局と交渉し、カルモ公園がもっともふさわしい場所として採択されました。カルモ公園は、ブラジルの日系人と縁の深い公園で、園内の桜園では毎年桜祭りが行なわれています。また、公園の面積はサンパウロ市内で最大のものですが、本プロジェクト規模の芸術作品は設置されていませんでした。

Teve início, então, a busca de apoio e patrocínio para o sonho da concretiza- ção do projeto e a instalação de uma escultura que se transformasse num marco do centenário da imigração japonesa para o Brasil. Kota contou com o estímulo inicial de Morihiro Ogawa, Diretor do Metropolitan Museum of Art e de Masato Ninomiya, advogado e professor da Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo, no Brasil.
Em setembro de 2006, Kota foi ao Brasil para verificar possíveis locais de instalação da obra e visitou, assim, os Parques do Ibirapuera, Villa-Lobos e Carmo. Em negociações com a Sec- retaria do Verde e do Meio Ambiente do Município de São Paulo, por inter- médio do Vereador Aurélio Nomura, ficou acertado que o monumento seria instalado no Parque do Carmo, devido a uma série de fatores: estreitos laços com a comunidade nipo-brasileira, pois ali se encontra o Bosque das Cerejeiras, local onde se realiza todos os anos o Festival das Cerejeiras, a extensão do parque, o maior de São Paulo e também a inexistência de uma obra de arte do porte do monumento que se pretendia construir.

一覧ページに戻る