WORKS

制作の理念 Concepção da Obra

モニュメントの実行・支援委員会

2006年10月、非営利団体の Centro Internacional de Intercâmbio Cultural (文化交流国際センター、略してINTERCULTURAL)が設置され、公益市民団体(OSCIP)として認可されました。INTERCULTURAL はプロジェクトを支援するために集まった人々によって構成された団体で、二宮正人教授が会長に就任しました。また、ブラジルでも本モニュメント支援委員会が設置され、会長にはアウレリオ・ノムラ市議会議員を、名誉顧問には西林万寿夫在サンパ ウロ総領事やエジムンド・ススム・フジタ駐インドネシア・ブラジル大使、及び日系市議会議員3名が就任しました。
2007年2月7日、ブラジル日本移民百周年記念モニュメント制作プロジェクト実行委員会の創立総会 が日本で開催されました。本プロジェクトは、両国の人々が実際に関わった数少ない移民百周年記念プロジェクトで、委員会は企業家、自営業者、そして絹谷幸太の友人多数によって構成されました。会長には満場一致で原田明夫弁護士が選任されました。
このようにして発足した実行委員会は、ブラジル側支援委員会とともに、モニュメントの内日本で6個の彫刻の制作、ブラジルまでの運搬、通関、ブラジルでの残る1個の彫刻の制作、原材料ための原材料の国内搬送、作業場の確保、公園でのモニュメント 設置等プロジェクトの諸手続きに関わる雑務をすべて引き受けました。
政府間レベルでは、2008年の日本ブラジル交流年及びブラジル日本移民百周年記念のプロジェクトの準備、支援および情報収集のための委員会が両国政府によってそれぞれ設置されました。
本プロジェクトは、日本国外務省の「日伯交流年実行委員会」及びブラジル外務省の「日本人移住百周年記念事業国家組織委員会」の認定事業です。また在ブラジルの主要な日系5団体によって構成される「ブラジル日本移民百周年記念協会」の事業としても登録されました。

Em outubro de 2006, foi formalmente constituído o Centro Internacional de Intercâmbio Cultural
– INTERCULTURAL, uma associação sem fins lucrativos, que recebeu também o certificado de OSCIP – Organização da Sociedade Civil de Interesse Público. A Intercultural é uma entidade criada por diversas pessoas que se reuniram para apoiar o projeto do monumento, presidida por Masato Ninomiya, porém, ao lado dela, ainda foi criada uma Comissão de Apoio ao Monumento, cuja presidência de honra coube ao Vereador Aurélio Nomura, com conselheiros honorários como o Cônsul-Geral do Japão em São Paulo, Masuo Nishibayashi e o Embaixador Edmundo Fujita, dentre outros.
No Japão, em 7 de fevereiro de 2007, houve a primeira Assembléia Geral de constituição da Comissão Executiva para a Construção do Monumento em Homenagem ao Centenário da Imigração Japonesa para o Brasil, criada por um grupo de empresários, profissionais liberais e também de diversos amigos que uniram esforços para trabalhar por um dos poucos projetos para o centenário da imigração que envolvia realmente os dois países. Na Assembléia, decidiu-se por unanimidade que seu presidente seria Akio Harada, advogado e ex-Procurador-Geral do Japão, Diretor para Assuntos Jurídicos Yasuharu Nagashima e secretário-geral Takeshi Tanno, dentre outros.

Estava então formada a estrutura administrativa queteveporfinalidadecuidardetodaaburocracia envolvendo a realização do projeto, que incluía a produção de sete esculturas, seis delas no Japão, logística de transporte e exportação para o Brasil, desembaraço aduaneiro, além da produção da sétima peça em território brasileiro, que por sua vez também envolvia transporte do material, local de trabalho, instalação de todas as obras, enfim, uma série de processos que serão descritos nas páginas seguintes.
Como o ano de 2008 era o Ano de Intercâmbio Brasil-Japão e das comemorações do Centenário da Imigração Japonesa para o Brasil, foram

formadas duas comissões governamentais em cada país, responsáveis pela organização, apoio e centralização de informações dos projetos comemorativos.
Assim, o projeto do monumento foi devidamente registrado na Comissão do Ministério dos Negócios Estrangeiros do Japão, bem como na Comissão Nacional Organizadora das Comemorações do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, do Ministério das Relações Exteriores do Brasil. Também foi registrado como um dos projetos do centenário na Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil – ACCIJB,

本プロジェクトはまた、日本の文化振興に係る寄付への税制措置を管轄する国際交流基金及びブラジルにおいては、ルアネー法に基づき、文化プロジェクトに対する寄付への優遇税制措置を管轄する文化省の承認事業として、団体や個人は寄付金控除を受けられるようになりました。
このようにして、まず日本で、そしてブラジルでは少 し遅れて資金集めが開始され、合計250以上の団体や個人にご協力いただきました。多くは寄付金という形でしたが、なかには役務提供を行った団体や 個人もありました。
この際明確にしておきたいことは、本プロジェクトが 日本政府の制度上の支援を受けつつも、資金援助は一切受けていないという事実です。但し、ブラジル側では、アウレリオ・ノムラ市議会議員の仲介で、サンパウロ市の予算がつけられ、カルモ公園の改修お よびモニュメントの台座設営のための費用が支出されることになりました。
約2年間に渡って行われた本プロジェクトは、日本とブラジル両国の多数の人々の協力によって完成させることができました。途中で困難や障害が数多く生じたことから、除幕式においては、全員がひときわ大きな達成感と感動を味わいました。

iniciativa das cinco principais entidades da comunidade nipo-brasileira para preparar os festejos do centenário.
Além disso, o projeto contou com os benefícios de dedução de valores doados por pessoas físicas e jurídicas no imposto de renda, tanto no Japão quanto no Brasil, por ter sido aprovado pela Fundação Japão, entidade responsável no Japão pela aprovação de projetos culturais que podem contar com este benefício, e pelo Ministério da Cultura brasileiro, responsável também pela aprovação e regulamentação de projetos culturais contemplados pelos benefícios da Lei Rouanet.

Deu-se início, então, ao processo de captação de recursos, primeiro no Japão e posteriormente no Brasil, que envolveu mais de uma centena de pessoas físicas e diversas empresas, cujas contribuições foram primordialmente em doações, mas também em serviços.
É preciso deixar registrado que o projeto não recebeu nenhum incentivo financeiro por parte do governo japonês, cujo apoio foi somente institucional. No que se refere ao governo brasileiro, a Prefeitura de São Paulo, pela intervenção do Vereador Aurélio Nomura, conseguiu destinar uma verba específica para o melhoramento do parque e construção das bases

das esculturas que formam o monumento.
Como épossívelperceber, a conclusão doprojeto se deveu a um esforço concentrado de muitas pessoas, no Japão e no Brasil, que trabalharam conjuntamente durante quase dois anos. Foram muitos os percalços e obstáculos vencidos e o sentimento coletivo na inauguração da obra era de realização e muita emoção. Afinal, todos os que participaram deste processo tinham plena consciência de tudo quanto se superou para sua concretização.

一覧ページに戻る