WORKS

モニュメントの設置 Instalação da Obra

日本で制作した彫刻がブラジルに到着 / カルモ公園へ搬送

2008年3月15日、コンテナ船 MOL Wisdomはブラジルのサントス港に到着しました。その当日、絹谷幸太、ジュリオ・ミツイキ、そして株式会社商船三井の大胡俊武氏は、日本から到着した彫刻が収納されているコンテナ6本の荷揚げ作業を確認するためにサントス港に集合しました。
コンテナ6本に収められた彫刻すべてが無事だったので、全員が胸をなでおろしました。夢の実現がさらに間近にせまりました。
6個の彫刻はサンパウロ近郊のスザノ市にあるCRAGEA社の保税 倉庫に運ばれ、通関手続きのため約90日間保管されました。その後、カルモ公園に搬送されました。

No dia 15 de março de 2008, o navio MOL Wisdom atracou no porto de Santos, Brasil. Kota Kinutani, acompanhado de Júlio Mitsuiki e Toshitake Daigo da MOL, foram pessoalmente verificar o desembarque dos seis contêineres com as esculturas do Japão.
Foi um momento de alívio, pois os contêineres estavam intactos e mais uma etapa havia sido vencida.
As seis esculturas foram então transportadas para Suzano, no entreposto aduaneiro da empresa CRAGEA, onde ficariam arma- zenadas por quase 90 dias, até seu desembaraço, o transporte para o Parque do Carmo e a instalação definitiva.

カルモ公園への搬送以前に通関手続きを行う必要があったので、専門業者エイシン社に依頼しました。カルモ公園への搬送および設置は、6月12日以降に予定されました。
モニュメント設置のために土地の整地を行った後、総重量が120トン以上もあるモニュメントが大地に直接負担をかけないよう、そして公園で遊ぶ子供たちに危険が及ばないよう、それぞれの彫刻と同形の台座を作る必要がありました。
モニュメント設置予定の数ヶ月前、台座の工事が始まりました。工事の実施はサンパウロ市環境緑地局の公園緑地課(DEPAVE)が行いました。

Antes das esculturas provenientes do Japão serem trans- portadas para o Parque do Carmo, era necessário dar prosseguimento ao desembaraço aduaneiro, procedi- mento realizado pela empresa Eishin. O transporte e a instalação das esculturas no Parque do Carmo ficaram programados para ocorrer a partir do dia 12 de junho.
Para que a obra fosse definitivamente instalada no Parque do Carmo, entretanto, foi necessário fazer um trabalho de nivelamento do solo e construção de sete bases de concreto armado, no formato das esculturas, devido ao peso de 120 toneladas que seria aplicado sobre o terreno e para maior segurança das crianças que passariam a freqüentar o local.
Assim, alguns meses antes da instalação da obra, tiveram início os trabalhos de construção das bases, cuja execução ficou a cargo do Departamento de Parques e Áreas Verdes (DEPAVE) da Secretaria do Verde e do Meio Ambiente da Prefeitura de São Paulo.

台座が完成し、モニュメント設置の準備はすべて整いまし た。しかし、公園の地形が起伏に富んでいたことから、特別な移送方法やクレーン、訓練されたチームが必要でした。
モニュメント設置予定の数週間前、移送や設置条件の打ち合わせが数回にわたって行われました。設置は3日間で 終わらせる予定でした。一日目は、既に公園の敷地内にあった中心に位置する彫刻を、二日目と三日目は周囲の6個の彫刻を設置することになりました。しかし、モニュメントを絹谷幸太の意に叶う適切な位置に設置するのに特別な配慮が必要になり、結局1日延長されました。
早朝から暗くなるまで、4日間の設置作業が続けられ、ほぼすべての準備が完了しました。
完成したモニュメントの破損という懸念を除くため、受け入れ態勢を整えていた、サンパウロ市環境緑地局エドゥアル ド・ジョルジェ・ソブリンニョ局長とカルモ公園ジョゼー・アウグスト・カンデローロ管理責任者の手配で、公園の警備が 強化され、モニュメントを囲む柵が設置されました。こうして 除幕式に向けての準備はすべて整いました。

Logo que as bases ficaram prontas, estava tudo preparado para a instalação das esculturas, trabalho delicado, que envolvia uma logística própria, devido à irregularidade do terreno, necessidade de guindastes e equipes especiais para a colocação das esculturas.
Semanas antes da instalação, algumas reuniões foram realizadas para verificar as condições de transporte e trabalho de colocação das esculturas. A es- tratégia era instalar as peças em três etapas, primeiro a peça central, que já se encontrava no Parque, e as seis restantes em duas etapas. Porém, um trabalho que demoraria três dias, acabou se desdobrando em quatro, devido ao cuidado necessário em relação ao posicionamento correto das esculturas, conforme a visão do artista.
Depois de quatro dias exaustivos de trabalho, com início nas primeiras horas da manhã e término no início da noite, finalmente a instalação foi realizada e estava quase tudo pronto para a inauguração.
Começou, então, a preocupação com a segurança do local, para manter as esculturas intactas até a inauguração. Graças ao Secretário do Verde e do Meio Ambiente, Eduardo Jorge Sobrinho e ao administrador do parque, José Augusto Candeloro, que não mediram esforços para que a acolhida do monumento no parque fosse realizada, a segurança foi reforçada e os retoques finais no entorno das obras foram feitas. Tudo estava finalmente pronto para a tão esperada inauguração.

一覧ページに戻る