除幕式と関連イヴェント Inauguração e Eventos
日本におけるお披露目
日本で6個の彫刻が完成した後、プロジェクト実行委員会と茨城県庁、笠間市役所および中野組石材工業株式会社の主催でお披露目が行われました。このイベントは、彫刻がブラジルへ運搬される前に、日本でそれらを目にすることのできる最後の機会でもありました。
ブラジルへは船で輸送されることになっていたので、神主さんの出席を求め、彫刻6個が無事に目的地に到着するようお祓いをしていただきました。
茨城県笠間市稲田小学校の日本人児童、そして同じく茨城県下妻市のピンゴ・デ・ジェンテ校のブラジル人児童も参加しました。子供たちはそれぞれの国歌を斉唱した後、掛けられていた布を取り払うと、彫刻6個が姿を現しました。
Após a conclusão das seis esculturas no Japão e antes de seu embarque para o Brasil, a Comissão Executiva, juntamente com o governo da província de Ibaraki, a prefeitura de Kasama e a Companhia Nakano Indústria de Granitos S.A., queriam fazer uma cerimônia para mostrar as esculturas produzidas no Japão, no que seria a última oportunidade de ver as obras em território japonês.
Como as esculturas viajariam até o Brasil de navio, acharam por bem
pedir a um sacerdote xintoísta que as abençoasse a fim de que fizessem uma viagem segura e chegassem intactas ao destino.
Crianças japonesas da Escola Primária de Inada e brasileiras da Escola Pingo de Gente de Shimotsuma, cidade também da província de Ibaraki, foram convidadas a cantar o hino nacional de seus respectivos países, além de retirar os tecidos que cobriam as esculturas, para inaugurá-las.
このお披露目には約300人が出席しました。その中には茨城県の橋本昌知事、笠間市の山口伸樹市長の代理として石川和宏副市長、プロジェクト実行委員会の原田明夫会長、在京ブラジル大使館からは、アンドレ・アマード大使の代理としてルイス・フェルナンド・デ・カルヴァーリョ一等書記官等、多くの来賓が参加し、多くのスピーチをいただきました。
なかでも本プロジェクト中、もっとも長期にわたる作業を成し遂げた絹谷幸太のスピーチに、参加者は心を強く打たれました。
Cerca de 300 pessoas compareceram à cerimônia, dentre autoridades como o governador da província de Ibaraki, Masaru Hashimoto, o vice-prefeito da cidade, Kazuhiro Ishikawa, representando o prefeito, Shinju Yamaguchi, que não pôde comparecer, Akio Harada, presidente da Comissão Executiva, e também representando o Embaixador do Brasil André Amado, o Primeiro Secretário Luiz Fernando de Carvalho.
Todos discursaram, mas o discurso que realmente marcou os presentes foi o de Kota Kinutani, muito emocionado por ter cumprido a etapa mais longa de preparação do monumento.