Kota Kinutani

Works

彫刻作品

除幕式と関連イヴェント Inauguração e Eventos

ブラジルにおけるお披露目

ブラジルでの除幕式には、皇太子殿下ご臨席の可能性が大きくなって来ていたので、各種手配の準備をさらに慎重に行なう必要がありました。
除幕式の詳細なプログラムは、サンパウロ市儀典局や在サンパウロ日本国総領事館に承認を求め、さらに外務本省から宮内庁へと連絡がなされていました。
また、皇太子殿下の警護のために、ブラジル連邦警察、サンパウロ州軍警察、サンパウロ市文民警察等が総動員されました。
5月に行なわれた合同打ち合わせ会には、警備、公園へのアクセス、舞台設備、モニュメント周辺の安全柵の設置、

児童の動員等各分野の担当者が約50 名参加しました。それぞれがチームワークを尊重して協力を約束した最大のミーテイングでした。
皇太子殿下の安全を図るため、モニュメント周辺は人の出入りを制限する必要がありました。関係者全員が情報を正確に把握し、問題を最小限にとどめるために、何度もミーティングを行ないました。また当日は32名のボランティアが協力することになり、おかげで除幕式は何事もなく盛大に執り行われました。
6月20日午後1時30分に、除幕式はサント・アマーロ・フィルハーモニー管弦楽団の演奏と65名のコーラスの合唱で始まりました。指揮者はサンパウロ市サント・アマーロ文化会館プロジェクトで養

成されたシルビア・ルイザーダ女史で、コーラスのメンバーは1名を除き、全員が非日系人の高齢者で、6ヶ月間練習した日本国国歌「君が代」や「移民送り出しの歌」を披露しました。
オーケストラのメンバーはサンパウロ市の異なる地域から集まった、恵まれない社会階層に属する若者達で、彼らは仕事等で多忙な中、毎週欠かさず練習を行っています。コーラスとオーケストラはアマチュアですが、参加者の意欲、音楽才能の促進・奨励を通して、社会の周辺に置かれている人々の社会参加を促進するプロジェクトの重要な一環となるものです。

Em termos logísticos, a inauguração no Brasil foi muito mais trabalhosa do que a inauguração realizada no Japão, devido à presença confirmada de Sua Alteza Imperial, o Príncipe Naruhito.
Todos os detalhes do evento deveriam ser necessariamente submetidos tanto ao Cerimonial da Prefeitura de São Paulo quanto ao Consulado do Japão, que por sua vez se reportava à Casa Imperial.
Além disso, importava também o esquema de segurança que seria montado por conta da presença de Sua Alteza, que mobilizaria agentes de segurança da polícia federal, polícia militar, guarda civil

metropolitana, dentre outros.
A reunião precursora no mês anterior ao evento contava com cerca de 50 pessoas, cada um com uma função específica na inauguração, seja zelar pela segurança, logística de acesso ao parque, montagem da estrutura de palcos e áreas cercadas, convocação de crianças para participarem da inauguração, enfim, pode-se dizer que foi um mega-evento, que dependeu de trabalho em equipe e colaboração de muitas pessoas.
Devido à segurança do Príncipe Herdeiro do Japão, a área do entorno do monumento teve que ser restrita a um número limitado de pessoas. Foram diversas as reuniões preparatórias com todos os envolvidos, para que tudo ficasse bem esclarecido e os problemas minimizados. Trinta e dois voluntários se ofereceram para auxiliar no dia do evento e graças à colaboração de toda

essa equipe, a inauguração aconteceu sem nenhum incidente.
Às 13:30 do dia 20 de junho, a cerimônia teve início com a apresentação do Coral e Orquestra Filarmônica Santo Amaro, sob a regência de Silvia Luisada, formada por meio de um projeto desenvolvido na Casa de Cultura de Santo Amaro, da Prefeitura de São Paulo. O Coral é formado por pessoas da terceira idade, que durante seis meses treinaram e aprenderam a cantar algumas músicas em japonês, como o Hino Nacional do Japão, Kimigayo e o Hino do Imigrante, dentre outras.
A Orquestra é de músicos jovens e carentes de toda a cidade de São Paulo, que se reúnem com muito sacrifício, todas as semanas, para ensaiar. Tanto a Orquestra quanto o Coral são amadores, mas fazem parte de um projeto social de inclusão muito importante, que procura incentivar e estimular o aprendizado, desenvolvimento cultural e aptidão musical dos participantes.

オーケストラやコーラスのメンバーにとって、除幕式への参加は重要な意味を持ちました。それは常時辛い人生を送る彼ら自身の自己評価を高めるとともに、彼ら自身の存在意義をあらためて認識する機会を与え、また音楽を通じて異なる文化や言語との接触、さらに新しい音楽を知る機会が与えられたのでした。
午後2時40分、皇太子徳仁親王殿下がカルモ公園に到着され、サンパウロ市のジルベルト・カサッビ市長、彫刻家絹谷幸太、来賓の方々と出席者に迎えられました。
日本とブラジルの両国国歌が斉唱された後、絹谷幸太のスピーチがポルトガル語で行なわれました。続いてプロジェクト実行委員会の原田明夫会長、そしてジルベルト・カサッビ市長のご挨拶がありました。
これらの心温まる挨拶の後、異なる学校に所属する100 人の児童が日本とブラジルの両国国旗のカラーに彩られた紐を引っ張ると、モニュメントを覆う純白の布が取り払われ、7 個の彫刻が姿を現しました。
皇太子殿下は、モニュメントを近くでご高覧になるために、絹谷幸太とサンパウロ市長に伴われ、舞台を降りられました。そのとき、テノール歌手のアラン・ヴィルシェス氏がピアノとバイオリンに合わせて歌う「ねむの木の子守唄」が静まりかえった公園に響き渡りました。その瞬間、すべての参加者の努力が目の前で実現したことの確信がもて、言葉では言い尽くせない感慨が全員を包みこみました。
皇太子殿下は出席者に向かって手を振り、笑いかけ、数人に話しかけられました。その後、モニュメントの名称と実行委員会のメッセージが彫られた石碑の近くに、皇太子殿下はブラジルの国花であるイッペーの木を、そしてジルベルト・カサッビ市長は日本の国花である桜の木を植えられました。両国を象徴する花の木を植樹することで、ブラジルと日本との友好関係の固い絆が確認されました。
コーラスによる「移民送り出しの歌」が響き渡るなか、皇太子殿下は出席者に別れを告げ公園を後にされました。皇太子殿下は飾り気のない親しみ深いお人柄によって、延べ数千人の出席者を魅了しました。コーラスは「ばんざーい、ばんざーい、ばんざーい」と歌いながら、かつて日本人移民が神戸港を出発したときのように、白いハンカチを振って別れを告げていました。

A apresentação na inauguração do Monumento foi um momento muito significativo para a Orquestra e para o Coral, pois elevou a auto-estima de seus membros, contribuindo para assegurar a importância de sua existência, apesar de todas as dificuldades e uma oportunidade de contato com uma cultura e um idioma incomum ao repertório das orquestras e corais da cidade.
Às 14:40, Sua Alteza Imperial, o Príncipe Naruhito chegou ao Parque do Carmo e foi recebido pelo Prefeito de São Paulo, Gilberto Kassab, o escultor Kota Kinutani e demais autoridades presentes.

Anunciaram-se os Hinos do Japão e do Brasil e em seguida, Kota Kinutani fez sua saudação em português, seguido de Akio Harada, presidente da Comissão Executiva japonesa e de Gilberto Kassab, Prefeito de São Paulo.
Depois dos discursos emocionados,
100 crianças de diversas escolas descerraram o monumento, retirando os tecidos que cobriam as esculturas, puxando-os por fitas cujas cores eram as das bandeiras dos dois países.
Em seguida, Sua Alteza Imperial, acompanhado do escultor e do prefeito desceram do palco para ver

o monumento de perto, ao som de Nemu no ki no komori uta, cantado esplendidamente pelo tenor Allan Vilches, acompanhado de piano e violino. Foi um momento de muita emoção, pois ali se teve a certeza de que, realmente, tudo pelo qual se tinha trabalhado tanto estava se realizando a olhos vistos.
O Príncipe Naruhito acenou para todos os presentes, cumprimentando- os e chegou a conversar com algumas pessoas, perguntando-lhes de onde tinham vindo. Depois, ao lado da pedra onde estão gravados o nome do monumento e uma mensagem da Comissão, Sua Alteza plantou um ipê

e o Prefeito Gilberto Kassab, uma cerejeira, simbolizando a amizade e as relações entre Brasil e Japão, por meio do plantio das árvores cujas flores são os símbolos de cada país.
Ao som, então, do Hino do Imigrante, todos se despediram de Sua Alteza Imperial, que deixou um rastro de simpatia e simplicidade, contagiando as milhares de pessoas ali presentes. O Coral acenou com lenços brancos, ao cantar “Banzai, banzai, banzai”, tal como se fazia quando os imigrantes se despediam de seus familiares, ao deixar sua terra natal.

Back To Index